欢迎来到旺旺英语网

英语翻译技巧|Good 一词怎么样译?

来源:www.20zr.com 2024-05-01

Good一词,在英语中该算是最熟知、最常见的了。它的搭配能力非常强,而且也容易见到于科技文章中。一看到good,大家便自然而然得会想到好的这一词义。然而,在一些场所,
good的译法却是颇费踌躇的。

1,可译为好的,但定义模糊:如good fish(好鱼),是指品种,大小还是新鲜程度呢?

2,勉强可译为好的,但不搭配:如Good fire若译为非常不错的炉火是可以理解的,但不如译为旺盛的炉火。

3,译成好的反而错了:如good hard work不是指一项好的但却艰巨的工作,而是指一项十分艰巨的工作。

为何如此普通的词在翻译时却难处置呢?其缘由有2、

1,只知其一,不知其2、三

有些词有一个义项,有些词有两个或两个以上义项。good 一词,在《现代高级英汉双解辞典》中就有十八项解释,如不可以全方位地学会这类义项,翻译时就会遇见困境。

2,不善举一反三,触类旁通

从语言的进步来看,一个词总会有一个最原始的或最基本的词义(叫做本义),而其他的词义是由这个词进步或引申而来的(叫做引申义)。引申,就是由原义产生新义。选择词义难就难在这个新字上。一是英语单词本身已有引申义。这就要勤查字典,从很多词义中去挑选比较合适的词义。二是词典中所有词义都不贴切,要依据汉译的需要去创造新义,而新义又需要与本义有关联。如good一词在英语中已有引申义strong, vigorous(强健的,有力的)。因此,His eyesight is still good. 一句应译为他的视力仍然非常强。(good由好的引申为强的)。而在下面的例句中,good 可引申为高度的。To produce strong X-rays the tube had to be made a very good vacuum. 管子要产生强的射线,就需要制成高度的真空。而高度的这一词义,在《现代高级英汉双解辞典》、《远东英汉大辞典》等的汉语解释中都是没的,因而可算是新创的。目前,让大家以《现代高级英汉双解辞典》为据,列举good一词的几个义项来察看它在汉译时是怎么样引申和再引申的。为了节省篇幅,本文只探讨作为形容词用的而且常用于科技文章中的几个义项的译法,不涉及用于生活、口语和文学时的译法,也不涉及用于问候语、客气的称呼、赞扬之词与片语和复合词的使用方法。为了便捷,本文不再引用其英语的解释而用其对应的汉语译义,每一词义只举一例。

1、美好的;好的;让人认可的

a good knife 一把好刀
a good conductor 良导体

汉译时引申:

1.a good soil 肥沃的土壤
2.good oil 提纯了的油
3.a good money 真的货币
4.a good river 畅通的河道
5.good English 规范的英语
6,Good switches move quickly. 优质开关动作灵活。(good引申为优质的)
7.That engine sounds good. 那台发动机听起来非常正常。(good 引申译为正常)
8.the rocket travels better through vacuum than it des through the air.
火箭穿过真空比穿过空气容易。(good引申译为容易)
9.A good example of a case where electricity is changed to power is the
electric streetcar. 电变为动力的典型例子是电车。(good example 引申译为典型的例子)
10.In the absence of an outdoor aerial this telescopic aerial will give
a good picture if the transmitter signal is sufficiently1 strong. 在无室外天线时,若发射机的信号非常强,这种拉杆天线可产生明确的图象(good
picture引申译为明确的图象)
11.Laser possesses a series of remarkable2 properties, which make it a better
light source in a number of cases. 激光有很多显著的特质,这类特质使它在很多状况下成为一种更理想的光源。(good引申译为理想的)

2、有益的

Milk is good food for children. 牛奶对孩子是有益的。汉译时引申:
1.good gradient 平缓的坡度
2.It is no good heating the material to such a temperature. 把材料加热到如此的温度是不适合的。(good引申为适合的)

3、能胜任的;有能力的;能干的

汉译时引申:
1.a good chess player 高明的棋手
2.A good human translator can do perhaps 2000 to 3000 words a day. 一个熟练的翻译职员一天或许能翻译两千到三千个词。(good引申译为熟练的)

4、彻底的;完全的

The workers gave the machine a good checking. 工大家对机器进行了彻底的检查。汉译时引申:
1.have a good drink 喝个痛快
2.It has been thought of making good use of the sun's energy to serve the
well-being3 of the people. 大家早就设想过充分借助太阳能来为自己造福。(good引申译为充分)
3.This set consumes so little power that a good 12 volt4 car battery can
still start your car after you have been watching TV for 10 hours. 本机耗电极少,因而具备12伏足电的汽车蓄电池在你看电视十小时后仍可以用于开车。(good引申为充足的)
4.Rivers provide good sources of hydropower. 河流具备丰富的水力资源。 (good引申译为丰富的)
5.The CE circuit is widely favored since it can be designed for good voltage
and current gains. CE电路得到广泛的用法,由于它能获得高电压增益和高电流增益。(good...gains引申译为高增益)

5、靠谱的;安全的;确实的

a car with good brakes 刹车靠谱的汽车
a good investment 安全的投资
good debts 确可偿还的债务


相关文章推荐

07

27

英语翻译技巧|央视栏目名字中英文对照

中央电视台的栏目大大小小有200多个,其中不少栏目的名字大伙都耳熟能详。怎么样把这类栏目名字准确简洁地译成英文成为无法避免的问题。

07

27

英语翻译技巧|中式快餐菜单翻成英文的一些办法

餐饮专业英语主要包含平时会话用语、烹饪技术用语和中式快餐英文菜单等等,而这其中尤以中式快餐英文菜单用得最为常见。要将中式快餐菜单翻译成英文,就先得知道中式快餐菜名的构成及命名办法。

07

27

英语翻译技巧|从对“老”的态度说起

大伙肯定记得鲁迅的小说《阿Q正传》中阿Q老受人欺负的情节,挨打将来阿Q常常自我安慰地想:即使是儿子打老子。于是他就心认可足地走了。

07

27

英语翻译技巧|官本位文化与机构英文名字翻译

有位朋友翻译成Beijing Import 官本位文化对中国机构英文名字的影响,很多朋友可能从未想到过,所以我想写一个帖子,简单谈谈这个问题。 所谓官本位文化,简单地讲,就是在社会日常,所有以官为本,而不是所有以民为本。

07

27

英语翻译技巧|“提之携之 喂之哺之”的译法

教育者可能会说:这类学生假如进大学以前,就已经学好自治自律的话,我就非必要这样提之携之,喂之哺之;就是由于基础教育没教好,所以我办大学的人不能不教。虽然是亡羊补牢,总比不教好。

05

27

英语翻译技巧|翻译填空解题方法点拨

翻译类题在初中英语考试试题中出现的频率极高,考试试题形式主要有翻译填空、翻译句子、英汉词组互译、选择正确译句等,而中考翻译类题使用最多的还是翻译填空这种形式。下面就谈谈翻译填空题解题方法。

05

27

英语翻译技巧|全球十大最难翻译单词

据英国《泰晤士报》22日报道,在全球1000名翻译职员的帮助下,英国伦敦今日翻译公司日前评选出当今世上最难翻译的词汇,其中,班图人的希鲁巴语ilunga一词位排名第一,它的意思是:世人想以德报怨两次,但决不会有第三次。 在英语方面,意思为全

05

27

英语翻译技巧|英文翻译中文考试试题中容易见到

1. ... not so much...... as ... 与其说还不如说 ... not so much that.....as that...... 与其说还不如说 ... not so much as..... 甚至于不,

05

27

英语翻译技巧|50句经典英文翻译(2)

11. Yet for all the talk of a forthcoming technological1 uTOPia little attention has been given to the implications of t

05

02

英语翻译技巧|Thick skin是厚脸皮吗?

有如此一句话To be a statesman, you need a thick skin. ,不少人都把它翻译为做个政治家,你的脸皮要厚一点。这个翻译不可以算完全错误,但主要问题在于表达的意思不够确切。